Aller au contenu

Diskisyon Itilizatè:Korrigan/Espaces de noms

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Depi Wikipedya, ansiklopedi lib

Salut Korrigan,

qques modifs orthographiques :

& les sons en creole haitien s'ecrivent toujours de la mème manière

le "ya", "ia" français s'ecrira toujours "ya" en creole haitien

Merci pour les corrections, voir plus bas pour mes remarques. Est-ce que "Itilizatè", "Èd" et "Modèl" sont justes ? Je n'ai pas envie de faire trop de néologismes, même si j'imagine que c'est inévitable... le Korrigan bla 12:42, 12 August 2007 (UTC)

dico temporaire

[modifye kòd]

g une tite base de donnée temporaire pour les traductions rapides, notamment de l'anglais vers le creole, sinon des exemples et des proverbes dans lesquels on pourrait retrouver la bonne orthographe d'un mot. je compte au mieux intégrer cette première base au Wiksyonè kreyòl du projet wiki qd on pourra y acceder ( on peut avoir les fichiers de la base en xml formaté )

lien : [1]

MasterChes

Oui, je l'ai déjà utilisé, ainsi que d'autres ressources ici et là dont le dictionnaire des termes informatiques de Vedrine. Pour le Wiktionnaire en créole, deux problèmes pour l'instant :
  1. La demande est en attente ; il faut pour l'instant montrer qu'il y a bien un potentiel, en commençant ce Wiktionnaire ("Wiksyonè" ?) sur Incubator wiki, là où on développe les nouveaux sites avant qu'ils ne soient déplacés vers leur emplacement final. Ca permet de voir la motivation réelle derrière les demandes. Si tu veux le créer, tu peux faire des sous-pages de Wikt/hat sur ce wiki.
  2. Tu n'as pas le droit de recopier des dictionnaires existants, ils sont protégés par le copyright ! Tu n'as en tout cas pas le droit de recopier les définitions ; les traductions sont acceptables.
Mais si tu es motivé pour écrire ces définitions par toi-même, vas-y ! le Korrigan bla 12:33, 12 August 2007 (UTC)

Wikipedia / Wikipedya

[modifye kòd]

Pour "Wikipedya", j'avais déjà remarqué le problème, mais je n'étais pas sûr. Ca peut poser un problème : il faudra refaire le logo (mais je sais à qui demander), ainsi que pas mal de pages ! C'ets possible mais il faut être sûr de notre coup. Pour "MediaWiki / MedyaWiki", je propose de ne pas changer le nom, car c'est celui du logiciel, en anglais, et il vaut mieux ne pas le traduire à mon avis. L'espace "MediaWiki" sert aux messages systèmes, autant ne pas trop toucher à ça ! Pour "espesyal", merci de la correction ;-) le Korrigan bla 12:25, 12 August 2007 (UTC)

pour les defintions et traductions je m'inspire de ma communauté resté rattachée aux racines haitiennes ( des fois memes je passe un coup de fil pour avoir la bonne expression), j'ai modifié la plupart des definitions et traductions que j'ai pu trouver,sinon je mets la source :-) Je n'etais pas au courant pour le wiki en incubation, je m'y mets rapidement.

incubator

[modifye kòd]

pour les defintions et traductions je m'inspire de ma communauté resté rattachée aux racines haitiennes ( des fois memes je passe un coup de fil pour avoir la bonne expression), j'ai modifié la plupart des definitions et traductions que j'ai pu trouver,sinon je mets la source :-) Je n'etais pas au courant pour le wiki en incubation, je m'y mets rapidement.

format des definitions

[modifye kòd]

il faudrait qu'on definisse un format commun aux definitions apportées

Mot
prononciation
traduction

famille de mots - genre - registre de langue - domaine /contexte
defintion
exemples
synonyme
homonyme
antonyme

sources ( koutwazi)
liens internes
liens externes

j'ai mis un article au WKT/HAT mais je vois pas du tout comment poursuivre, le lien avec HAT se perd lorsque je rajoute un mot. je ne vois pas comment developper de sections au sein de l'incubateur sous le dossier HAT.

Masterches

Je vais voir ça. le Korrigan bla 13:35, 13 August 2007 (UTC)
OK, je t'ai répondu là-bas ! le Korrigan bla 13:46, 13 August 2007 (UTC)

quelques traductions

[modifye kòd]
  • un (pronon ) : youn
  • un ( adjectif numeral) : yonn
  • un ( adjectif indefini determinant ) : yon ( "yon don" et non "youn don" dans le menu juste à gauche ...)



  • Project

Projè

  • The password for "$1" has been sent to $2.

Mopas pou "$1" voye pou $2.

  • Password sent.

Mopas voye.

  • Account created

Kont kreye

  • The user account for $1 has been created.

Kont itilizatè a pou $1 kreye.

  • Sorry, you have already created $1 accounts. You can't make any more.

Eskize,ou ja kreye $1 kont. Ou pe pa fè yon dòt ankò.

  • Action complete

Aksyon an fini

  • Added to watchlist

Ajoute nan lis pou gade

  • The page "$1" has been added to your watchlist. Future changes to this page and its associated Talk page will be listed there, and the page will appear bolded in the list of recent changes to make it easier to pick out. If you want to remove the page from your watchlist later, click "Unwatch" in the sidebar.

Paj "$1" ajoute nan watchlist ou a. Chanjman fiti ou ap fè nan paj sa a epi paj Diskisyon asosye an ke liste kote sit, e paj la ke aparèt fonse nan lis chanjman resan pou rann li fasil pou ou chwazi nan li. Si ou vle efase paj la de lis pou ou gade an plita, klike "Pa gade lis" nan meni si kote a.

Merci ! Quelques demandes :
  • Est-ce que "Watchlist" (soit "Liste de suivi" en français" ne serait pas plutôt "Lis swivi", tout simplement ?
  • Pour "password", j'avais aussi trouvé "modpas", y en a-t-il un plus juste que l'autre ?
  • "bold" ("gras" en français) se dit "fonse" ou "gra" ? (j'ai trouvé plutôt le 2ème)
  • Enfin, pour dire "you can't", je connaissais plutôt "ou pa ka" ou encore "ou pa mèt", plutôt que "ou pe pa". Quelle est la différence ? le Korrigan bla 13:27, 14 August 2007 (UTC)
  • pour "watchlist" j'avais mal traduit, ok pour "Lis swivi", plus simple en plus
  • mopas semble plus courant et l'emprunt au français semble plus grammaticalement correcte en creole haitien ("mot de passe" devient "Mo pas" donc naturellement "mopas )
  • "fonse" s'emploie plutôt pour la nuance de couleur "dark", ok donc pour "gra" auquel je n'avais pas pensé
  • "ou pa ka" est l'expression diminuée de "ou pa kapab" qui releve d'une impossibilité intellectuelle ou physique ( pour une personne ), vraiment dans le sens "capable" pour une personne ; ::"ou pe pa" : negation du verbe "Pé", pouvoir en français, plus général ; le "ou pa mèt" est sans doute une expression lachée sur le tas "tu n'es pas maître/propriétaire", qui semblerait plutôt une figure de style plutôt qu'une traduction
OK, merci ! Pour le "ou mèt", faut dire que j'ai appris le créole sans livre, dans la rue, et en racontant des histoires à des enfants... et à Cap-Haïtien, on semble dire beaucoup "mèt" ("ou mèt ale") dans le sens de "ka". Je corrige. le Korrigan bla 08:09, 15 out 2007 (UTC)
dans l'expression que tu dis, le "ou mèt" est l'équivalent de "ou pe" english : you can go, dans le sens let's go, en français : tu peux y aller / tu peux t'en aller ( tu remarqueras que le creole enploie indiferemment tu et vous )
Pour la suite, comment pourrais-je traduire les mots suivants, qui apparaissent régulièrement :
  • Namespace (en français : "Espace de noms")
  • Enable / Disable (activer / désactiver)
  • Unused ("non utilisé", comme pour "Catégorie non utilisée")
  • revision (en français : "révision" ou "version", pour désigner la version d'une page dans son historique).
  • Comment dit'on "un lien vers cette page" ? "Yon lyen sou paj sa" ? "Yon lyen pou paj sa" ? Et de même pour "envoyer un e-mail à cet utilisateur", est-que l'on dit "voye yon imèl sou itilizatè sa", "pou ilizatè sa", autre chose ?
Merci, le Korrigan bla 10:57, 15 out 2007 (UTC)
  • Namespace: "Espas non", comme le Lis swivi ( j'ai les memes soucis techniques avec google pour la traduction, mais il semblerait que la transcription au creole haitien soit ainsi; il ya tres peu d'expression de contenant sans explicitation du contenu dans le langage parlé, je crois que cela vient de la politesse intrinseque que l'on retrouve à l'oral : contenant/contenu "espace de nom d'animaux" "espas non zannimo yo", là plus de soucis / politesse "Asseyez-vous.", avec une voix accueillante bien-sur, se traduira par "Chita, non." et non pas par "Chita" tout court.la nuance orale est obligatoirement transcrite, ce que beaucoup d'auteurs oublient ...
  • Enable / disable : le terme "aktive" existe, "desaktive" idem
  • Unused : "pa sèvi", "pa itilize", plutôt le premier
  • revision : "vèsyon" existe, "revisyon" aussi
  • "un lien vers cette page" : "yon lyen pou paj sa", si tu fais reference à la meme page ( lien de developpement ) sinon general ( lien vers une autre page, differente de la première ) "yon lyen kote paj sa" ( "je vais vers la ville", "mwen prale kote lavil" )
  • "envoyer un e-mail à cet utilisateur" : "voye yon imèl pou itilizatè sa", pareil que plus haut
"sou" se traduit en general par "sur" preposition : li sou tab la ( c'est sur la table )
saurais-tu comment faire apparaître la liste des mots présents dans une section ? regarde le lien http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wikt/ht/Mo_pou_nou_tradui et la page principale ( references aux lettres de l'alphabet ), je ne sais si c'est possible dans l'incubateur.

quelques traductions

  • Combined display of all available logs of Wikipedya. You can narrow down the view by selecting a log type, the user name, or the affected page.

Afichay konbine de tout jounal yo pou Wikipedya. Ou pe souliye anba afichay la lè ou ap seleksyone / chwazi yon tip jounal, non itilizatè, oubyen paj ki modifye an.

  • Current text

"tèks kounye a" (mot à mot : le texte de maintenant ), e.g "current text you're modifying" "tèks kounye a ou ap modifye"

  • Default text

Tèks pa defo

  • Message name filter:

Filtè pou non mesaj sa :

  • Show only modified

Montre enki/sèlman bagay modifye ( mot à mot ne montrer que les choses modifiées : difficile de traduire le passif tres courant en français et presque pas en creole ( plutôt sens actif ))

  • Espesyal:Allmessages cannot be used because $wgUseDatabaseMessages is switched off.

Nou pe pa itilize Espesyal:toutmesay paske $wgUseDatabaseMessages fème.\etenn. ( etenn : eteint ) ( le nou creole ici est en fait un "Vous" de politesse, miserabilisant ... genre "vous ne seriez pas capable de faire ça quand meme jeunes hommes..." "nou pe pa fè bagay kon sa jenn mal nonm tankou nou ..."

  • Your current interface language $1 is not supported by Espesyal:Allmessages at this site.

Lang entèfas ou a $1 ke ou ap itilize kounye a pa `sipòte pa Espesyal:toutmesay nan sit sa a." ( ne pas oublier le "a", marque de determinant, insistant ou pointant du doigt", e.g. : "ce cheval" "chouval sa", "ce cheval là" "chouval sa a" )

  • This is a list of system messages available in the MediaWiki namespace.

Men yon lis mesay sistem disponib nan espas non MediaWiki/Medyawiki

  • All pages (not in $1 namespace)

tout paj yo ( ki pa nan espas non $1 )

  • Enable e-mail from other users

Aktive / pèmèt imèl ki ap vini de dòt itilizatè

  • Wikipedya does not have namespace "$1".

Wikipedya pa genyen yon espas non ki rele "$1". ( rele : called )

  • The given page title was invalid or had an inter-language or inter-wiki prefix. It may contain one or more characters which cannot be used in titles.

Tit paj ou bay la envalid oubyen genyen yon prefiks komen ak dòt lang oubyen wiki. Li kapab genyen yon oubyen plizyè karaktè ke ou pe pa itilize pou yon tit.

*Display pages starting at:

Afiche paj yo ki kòmanse depi :

Merci pour ces nouvelles traductions. Attention, tout n'est pas à traduire dans Espesyal:Allmessages, certaines messages ne seront probablement jamais utiles et d'autres sont vraiment peu prioritaires. Tu peux ignorer tous les messages qui commencent par "block-", "boardvote-", "checkuser-", "cite-", "exif-", "hiderevision-", "imagemap-", "import-", "makebot-", "makesysop-", "oversight-", "patrol-", "picturepopup-", "renameuser-", "revdelete-", "undelete-" et "userrights-". Ca en enlève déjà pas mal ! Et une façon de traduire est de regarder certaines pages spéciales et de repérer les éléments non traduits ou mal traduits dedans. Exemple de pages : le mode édition, l'historique, les préférences (un gros morceau), la page de renommage, les modifications récentes, et tout ce qu'il y a autour : les onglets en haut, le pied de page, les cadres à gauche... ouf ! Mais c'est moins ch... que de parcourir Allmessages. le Korrigan bla 23:26, 16 out 2007 (UTC)
boulot enorme, mais au moins on sait à quoi s'en tenir; sur certains forums de discussion, 10 000 internautes peuvent voir le sujet proposé pour participer au wiki du creole haitien sans qu'aucun ne reponde ...

Ches 15:43, 17 out 2007 (UTC)

Page des préférences utilisateur ( preferans)

[modifye kòd]

preferans : [2] ( en cours )


  • enfòmasyon pèsonèl

Mopas vye :
Mopas ansyen

Mopas nouvo :
Nouvo mopas

Tape mopas nouvo ankò :
Tape nouvo mopas ou a ankò

Sonje login mwen sou òdinatè sa
Sonje login mwen nan òdinatè sa

Raw signatures (without automatic link)
Siyati de baz ( san lyen otomatik )

Your e-mail address was authenticated on 17:27, 7 desanm 2006.
Adrès imèl ou a anrejistre le 17:27, 7 desanm 2006.


Send me copies of emails I send to other users
Voye mwen kopi imèl yo ke mwen te voye ba lòt itilizatè yo


  • Skin

Abiyay

  • Math

Mat / matematik

  • Files

Fichye

  • Date and time

Dat ak tan / sistèm tan

  • Editing

Edisyon

  • Recent changes

Chanjman resan

  • Watchlist

Lis swivi

  • Search

Fouye

  • Misc

Divès



E-mail address is optional, but it enables others to contact you through your user or user_talk page without needing to reveal your identity.
Imèl la pa nesesè, men li pèmèt lòt moun kontakte ou epi paj itilizatè oubyen paj konvèsasyon ou a san bezwen revele idantite ou.

Note: After saving, you may have to bypass your browser's cache to see the changes. Mozilla / Firefox / Safari: hold down Shift while clicking Reload, or press Ctrl-Shift-R (Cmd-Shift-R on Apple Mac); IE: hold Ctrl while clicking Refresh, or press Ctrl-F5; Konqueror:: simply click the Reload button, or press F5; Opera users may need to completely clear their cache in Tools→Preferences.
Nòt : Lè ou fini sev paj ou, ou ke petèt gen pou pase/evite kach bwosè ou a pou wè chanjman yo. Mozilla (mozila / modzila) / firefox ( fayèfòks) / safari : kenbe apiye touch Shift (chift) pandan ou ap klike sou Reload pou rechaje paj la, oubyen prese Ctrl-Shift-R (Cmd-Shift-R anlè Apple Mac); IE: kenbe apiye touch Ctrl pandan ou ap klike sou Refresh pou rechaje paj la, oubyen prese Ctrl-F5; Konqueror (Konkewò):: senpleman klike sou bouton Reload, oubyen prese F5; itilizatè ki genyen Opera ke dwèt petèt efase konplètman kach bwosè yo nan Zouti→Preferans.

J'ai déjà intégré ça. J'ai vu que tu as traduit "search" ("rechercher") en "fouye", et jusque là j'avais surtout vu la traduction bouske (verbe) / bouskay (nom). Y en a-t-il une plus adaptée à l'informatique ? Je le changerai si besoin sur les autres pages.
Pour le nom des navigateurs, je ne crois pas qu'il faille les traduire, ce sont des marques déposées et il ne me semble pas que "Firefox" ait déjà été traduit en créole. le Korrigan bla 22:41, 17 out 2007 (UTC)